学院概况

溯源守正 译演双行——记华文学院应用语言学系第二届“英绎华文”英语大赛

发布者:  发布时间:2020-12-29  阅读: 51





 

 2020年12月21日,应用语言学系历时2个多月的第二届“英绎华文”英语表演大赛终于圆满结束。应用语言学系大一至大三的班级组成了六支参赛队伍,每支队伍携带中文剧本和基于中文剧本翻译并拍摄的英语表演视频参赛。经过中文剧本评审组和英语视频评审组的两轮评比,最终2019级汉语言班《商鞅·徙木立信》剧组获得本次大赛冠军,2019级汉语国际教育班《论语·子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》获得最佳剧本创作奖。

 此次比赛的主题是研究探讨先秦经典文学文化。六支参赛队伍根据所抽取的选题,查阅先秦诸子的文献资料,撰写中文剧本。中文剧本撰写审定好以后,翻译为英文,然后在班级内海选演员,校园内选景拍摄,后期剪辑、配音,最终制作完成英语表演视频作品。

 

 回归中华优秀传统文化的源头

 今年是习总书记视察我校两周年。为深入贯彻习总书记重要讲话精神,鼓励我系学子牢记习总书记殷殷嘱托,将中华优秀传统文化传播至五湖四海,本届大赛将主题和参赛选题设定为学习研讨先秦经典文学文化。比赛力求剧本创作追本溯源,对中华优秀传统文化进行深入的了解和理解。要求参赛队伍认真查阅资料,还原先秦哲人的故事和思想。这既是创作参赛剧本,也是回溯历史,重温中华优秀传统思想源头的过程。活动的定位为:这既是一次全系范围的专业素养和知识技能综合运动的实践课堂,更是学习传承中华优秀传统文化的大舞台。

 

 不同专业背景的教师跨系协同助力赛事

 本次比赛首先由华文教育系李卫涛老师选定了“先秦经典”为比赛内容,选定了六个题目由参赛队伍抽选。在中文剧本创作环节,李卫涛为各剧组提供了大量修改意见。在中文剧本的英语翻译环节,系里为每个剧组配备英语专业指导老师,以“信、达、雅”为标准,从剧本的翻译是否准确、语法是否得当、语句是否通顺等各方面给予学生细致专业的指导。学生们在准备和写作剧本以及拍摄视频的全过程中,班主任担任各班指导老师,指导并和学生一起收集资料、创作剧本和演绎作品。

 本次活动,应用语言学系共有19位老师参与,华教系的李卫涛老师、汉语系的马新钦老师、李丹丹老师给予大力支持!

 

 多模态组合的比赛形式锻造学生的专业能力

  本次比赛既要求参赛队伍查阅中文历史文献,创作中文剧本,还要求将剧本译为英文,用英语表演出来,并制作成视频作品。在这一过程中,学生们多方面的能力得到了锻炼和提升,这不仅包括中英语言的书面和口头表达能力,多媒体制作能力,如拍摄、剪辑、配音、配乐等,还有表演技能,以及更高要求的团队合作协调能力。

 

 “英绎华文”英语表演大赛是应用语言学系锻炼和提升汉语国际教育专业和汉语言专业的本科生中华优秀传统文化国际传播能力的比赛。这是一次创新的尝试,以比赛为平台锻炼学生全方位的英语表达能力,对中华优秀传统文化发掘和展现的能力,以及从国际的视角来认识和诠释中华优秀传统文化的能力。未来,应用语言学系将继续探索,引导学生在专业学习中勇于挑战自我,在学习和实践中锻炼并突破自己,做好中华优秀传统文化的传播者和传承者。

 

 

                                                 (应用语言学系 供稿)