学院概况

致暨南大学华文学院全体同学的一封信 A Letter to All the Students of the College of Chinese Language and Culture, Jinan University

发布者:  发布时间:2020-03-30  阅读: 13



PowerPlusWaterMarkObject7544080


March,28,2020


各位亲爱的同学

Dear students,


2020年的春天新型冠状病毒疫情正席卷全球学院非常牵挂身处世界各地的每一位华文学子在这里向你们及你们的家人道一声平安希望所有同学都健健康康顺顺利利我们能早日重逢在美丽的华文校园

With the approach of the Spring of 2020, COVID-19 is spreading globally impacting everyone’s life. We are deeply concerned about you as you are now all around the world. First, we’d like to express our sincere greetings to all of you and wish you and your family good health and all the best. We hope that we will meet soon again on our beautiful campus.

为了共同抗击这次严重的疫情,尽快阻止它的快速传播,各国、各地区政府都出台了严格的防控措施,要求大家减少跨国、跨境流动,不少国家和地区还实行了封关、闭国的政策。全球疫情的控制,世界正常秩序的恢复,需要所有人的努力。

To fight jointly against this serious pandemic and stop its rapid transmission, all countries and regions have taken strict prevention and control measures, requiring people avoid going overseas or abroad to reduce cross-border flows. Furthermore, many countries and regions even have implemented the lockdown policies of prohibiting entry and exit from the border. Everyone’s effort is needed and demanded to control and defeat this pandemic, and bring the whole world back to normal again.


中国政府为了保障各国、各地区人民的生命健康安全,出台了相关疫情防控法律法规,中国各省市政府也出台了具体的防控规定和要求。建议大家近期不要跨国、跨境流动,增加可能的疫情感染和传播风险。

In order to ensure the life and health safety of people from various countries and regions, Chinese government has issued relevant laws and regulations on epidemic prevention and control, and Chinese provincial and municipal governments have also issued specific prevention and control regulations in line with local conditions. It is strongly recommended that you stop international and cross-border travels which increase the risk of epidemic infection and transmission.


326日晚,中华人民共和国外交部、国家移民管理局发布了一则有关暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。公告表示,中国政府决定自20203280时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。这是中国政府为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施,未来将根据疫情形势调整上述措施并另行公告,还请同学们多加留意动态,也关注学校、学院、老师们发的通知。

On 26 March, the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration of the People's Republic of China made an announcement on the temporary suspension of entry by foreign nationals holding valid Chinese Visas or Residence Permits. China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 March 2020. It is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly. Please pay attention to relevant news, as well as notices from Jinan University, and College of Chinese Language and Culture of Jinan University.


另外,近日,中国最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部、海关总署发布《关于进一步加强国境卫生检疫工作依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪的意见》。《意见》指出:法律面前人人平等。无论中国公民,还是外国公民或者无国籍者,只要在出入中国国境的过程中实施妨害国境卫生检疫的犯罪行为,都应当适用中国法律,适用统一的司法标准,依法追究刑事责任。

Recently, an official document –On Further Strengthening Frontier Health and Quarantine Work and Punishing Illegal Acts and Crimes of Hindering Frontier Health and Quarantine Work in Accordance with Law—has been issued by five national departments of China: the Supreme People's court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, and the General Administration of Customs. This official document emphasizes the equality under the law. It is stated that no matter Chinese citizen, foreign citizen or stateless person, once the criminal act of hindering frontier health and quarantine work is carried out in the process of entering and leaving China, Chinese laws and uniform judicial standards will be applied, and the offender will be prosecuted for criminal liabilities.


326日,广州市政府也更新了相关公告,对 3276时起从广州地区口岸入境的人员(含港澳台地区,含中转旅客)做出如下要求:目的地为广州市及广东省外的,全部就地集中隔离医学观察,全部进行核酸检测,集中隔离食宿费用自理;目的地为广东省内其他地市的,由各地市接回,按照要求在目的地进行核酸检测和集中隔离医学观察。请同学们密切留意。

Guangzhou municipal government has also updated the relevant announcement, and made the following requirements for the entry of personnel (including passengers from Hong Kong, Macao and Taiwan, and transit passengers) from the port of Guangzhou since 6:00 on March 27: Those whose destination is Guangzhou or outside Guangdong Province will be subject to on-site centralized quarantine and nucleic acid testing, and they should pay for the food and accommodation expenses during quarantine period; while those whose destination is any other city in Guangdong Province shall be taken back by each city’s relevant department, and nucleic acid detection and centralized quarantine shall be conducted at the destination as required. Please pay close attention to the regulations.


在这么严峻的疫情防控形势面前全体华文学子应该团结一心守望相助严格遵守中国各省市及学校的相关规定,为全球疫情早日结束尽自己的一份力。同时学院也温馨提醒各位同学,对于未经学校学院批准,擅自返回中国并造成传播风险的同学,你们可能面临以下后果:

In view of this severe situation, all of you, dear CCLC students should unite as one, support and help each other, strictly abide by the relevant regulations of China, provinces, cities, regions and Jinan University, and make your contribution to an earlier end of this global epidemic. Meanwhile we warmly remind you that those who return to China without the approval of JNU and CCLC and cause the risk of epidemic infection and transmission may face the following consequences:

1,如违反中国的法律法规将会被追究相关责任

2,如违反暨南大学和华文学院的校纪校规将受到相应处分影响签证学位证奖学金等方面的权益

1. Those who violate the laws and regulations of China will be prosecuted for related liabilities.

2. Those who violate the rules and regulations of Jinan University and the College of Chinese Language and Culture will get punishment accordingly, which will affect the rights and interests of acquiring Student Visa, degree certificate, scholarship, etc.


出于个人安全和公共健康的考虑我们再次强调全体同学未经学校批准一律不可返校再次呼吁所有海外国际学生暂时不要返回中国。感谢各位同学的理解和支持!

Considering your personal safety and public health, we emphasize once more that all our students should not return to the college and the university without the approval of Jinan University and the College of Chinese Language and Culture, and again we appeal to all our overseas and abroad international students not to return to China for the time being. Thank you for your understanding and support!


College of Chinese Language and Culture,

Jinan University

暨南大学华文学院

2020328